En Guatemala y la región centroamericana, numerosos trámites internacionales exigen traducciones con características específicas. La elección inadecuada puede generar rechazos y costos adicionales.
Definición de traducción jurada
La traducción jurada es realizada por traductor público autorizado, con firma y sello que confieren fe pública. Es obligatoria para documentos con validez legal.
Definición de traducción libre
La traducción libre es una versión profesional sin carácter oficial, adecuada para documentos de naturaleza informativa o comercial.
Casos de aplicación
- Traducción jurada requerida: procesos migratorios, convalidación de títulos académicos, procedimientos judiciales, poderes notariales y apostilla de La Haya.
- Traducción libre suficiente: contenidos web, correspondencia comercial, manuales técnicos y material de marketing internacional.
Requisitos vigentes en Guatemala (2026)
- El traductor debe estar inscrito en el registro correspondiente del Ministerio de Educación.
- Presentación del documento original o copia autenticada.
- Apostilla cuando el documento se destine a país firmante del Convenio de La Haya.
Conclusión
La selección correcta del tipo de traducción optimiza tiempo y recursos. Bethel Virtual pone a disposición traductores jurados y especialistas en traducción libre para cubrir todas las necesidades documentales.
Para asesoría gratuita sobre su trámite específico, contáctenos.
Fuentes: Ministerio de Relaciones Exteriores de Guatemala, Convenio de La Haya (1961).


